環境思想との接点

Views: 0

環境思想との接点

Connection with environmental thought

 現代の私たちにとって、環境問題は時に頭痛の種であり、どこか他人事のように感じられることもあるかもしれません。けれど、先に触れた三つの文化、たとえばケルトのドルイドや伊勢の宮大工、あるいは日本古来の里山に生きる人々の営みを紐解いていくと、彼らが抱いていた自然観には、私たちが今まさに直面している環境思想の核心が息づいているように思えてなりません。

For us today, environmental issues can sometimes be a headache, and may feel like something that doesn’t concern us. However, when we look into the lives of the three cultures mentioned above, such as the Celtic Druids, the carpenters of the Ise Shrine, or the people who have lived in Japan’s ancient satoyama forests, we can’t help but feel that the core of the environmental thinking we are facing today is alive and well in their views of nature.

 まず心に留めておきたいのは、「自然との共生」という考え方です。彼らは、自然を単に利用する対象、あるいは征服すべき敵とは決して見なしませんでした。むしろ、森の木々一本にも、川のせせらぎにも、畏敬の念を抱き、そこに神性を見出していたのです。現代社会では、効率や利便性を追求するあまり、私たちは自然を「資源」と捉えがちです。しかし、彼らの目には、自然は「生かし生かされる」パートナーであり、時には厳しくも、常に恵みを与えてくれる母なる存在として映っていたのでしょう。例えば、宮大工が木材を選ぶとき、ただ真っすぐで丈夫な材を選ぶだけでなく、その木の育った場所、木目、年輪一つ一つに耳を傾け、その個性を活かそうとします。これは単なる技術的な選択ではなく、木という生命体への深い洞察と対話の表れだと私は感じています。私たちも、もう少し自然に寄り添い、その声に耳を傾ける姿勢を取り戻せたら、何かが変わるかもしれません。

First, let’s keep in mind the concept of “coexistence with nature.” They never viewed nature simply as something to be exploited or as an enemy to be conquered. Rather, they felt awe and saw divinity in every tree in the forest and every murmuring stream. In modern society, our pursuit of efficiency and convenience has led us to view nature as a “resource.” However, in the eyes of the Japanese, nature was a partner that “lived and was lived in,” a motherly presence that always bestowed blessings, even if it was sometimes harsh. For example, when a shrine carpenter selects wood for a building, he or she doesn’t simply choose straight, sturdy pieces; he or she listens carefully to the tree’s origins, its grain, and each ring, striving to make the most of its unique character. I believe this is not simply a technical choice, but a reflection of deep insight and dialogue with the living organism that is wood. If we too could become a little closer to nature and regain an attitude of listening to its voice, perhaps something could change.

 次に、「循環の原理」という思想です。彼らの暮らしの中には、資源を一方向に消費して廃棄する、という発想がほとんどありませんでした。例えば、森から得た恵みは余すことなく使い切り、使えなくなったものは土に還し、それがまた新たな生命を育む糧となる。そんな、淀みなく巡り続ける生命のサイクルを彼らは肌で感じ、自らの生活様式の中に組み込んでいたのです。現代社会は「大量生産、大量消費、大量廃棄」の連鎖の中にありますが、彼らの生き方は、まるで大いなる自然のリズムそのものでした。落ち葉が腐葉土となり、豊かな土壌を作るように、すべてのものが役割を終えた後も、次の生命へと繋がっていく。この循環の思想こそ、持続可能な社会を築く上で、私たちが見習うべき究極の知恵ではないでしょうか。使い捨てに慣れてしまった私たちの心に、彼らの生き方が問いかけてくるものは、計り知れません。

Next is the idea of ​​the “principle of circulation.” Their lifestyles had almost no concept of consuming and discarding resources in one direction. For example, they used up all the bounty they received from the forest, returning what they could no longer use to the soil, which then became the nourishment for new life. They felt this seamless cycle of life firsthand and incorporated it into their own lifestyle. While modern society is caught up in a cycle of “mass production, mass consumption, and mass waste,” their way of life was like the great rhythm of nature itself. Just as fallen leaves become humus and create rich soil, everything continues to pass on to the next life even after it has fulfilled its purpose. Isn’t this idea of ​​circulation the ultimate wisdom we should emulate in building a sustainable society? Their way of life poses immeasurable questions for our minds, which have become accustomed to throwaway products.

 そして、「長期的視点」の重要性も、彼らの環境思想から学ぶべき点です。彼らは、目先の利益や短期間の成果に一喜一憂することはありませんでした。数十年、数百年、あるいは千年先の子孫が、今と同じように豊かに暮らせるよう、未来を見据えて行動していたのです。たとえば、伊勢神宮の式年遷宮は、20年ごとに社殿を建て替えるという壮大なプロジェクトですが、これは単なる改築ではありません。20年先を見越して木材を育て、技術を継承し、資源を計画的に使う、まさに「未来への投資」と呼べる営みです。私たちが今日植える一本の木が、次の世代の涼しい木陰となり、やがては建材となる。そんな想像力を、私たちはどれだけ持っているでしょうか。私たちはあまりにも性急で、すぐに結果を求めてしまいがちですが、彼らのように悠然と、そして責任を持って未来を見据える姿勢には、本当に頭が下がります。

Another lesson we can learn from their environmental philosophy is the importance of a “long-term perspective.” They were not overly concerned with immediate profits or short-term results. They acted with an eye to the future, ensuring that their descendants decades, centuries, or even millennia from now would be able to live in the same prosperity as they do today. For example, the Ise Grand Shrine’s Shikinen Sengu (yearly rebuilding ceremony) is a grand project to rebuild the shrine buildings every 20 years. This is not simply a renovation. It is truly an “investment in the future,” involving the cultivation of timber, the passing on of skills, and the strategic use of resources, all with a 20-year outlook. A single tree we plant today will provide cool shade for future generations and eventually become building materials. How much imagination do we have? We tend to be too impatient and demand immediate results, but their calm and responsible approach to looking to the future is truly inspiring.

 最後に、環境は「共同体の責任」であるという認識です。彼らの社会では、環境問題は個人の努力だけに委ねられるものではなく、共同体全体で考え、解決していくべき課題だと捉えられていました。里山の管理にしても、水利権の調整にしても、地域に暮らす人々が互いに協力し合い、知恵を出し合って、自然との調和を保っていたのです。現代の私たちは、とかく「自分さえ良ければ」と考えがちですが、地球という大きな共同体の中で、私たちの行動が巡り巡って誰かに影響を与えていることを忘れてはなりません。隣人との関係、地域との繋がり、そして地球の未来。これらすべてを視野に入れ、私たち一人ひとりが共同体の一員として、環境に対する責任を自覚すること。それが、持続可能な未来への確かな一歩となるに違いありません。彼らの謙虚で、しかし力強い生き方は、現代を生きる私たちに、多くの示唆を与えてくれていると私は確信しています。

Finally, they recognized that the environment was a “community responsibility.” In their society, environmental issues were not something that could be left to individual effort alone, but rather were viewed as issues that needed to be considered and resolved by the entire community. Whether it was managing satoyama or adjusting water rights, local residents cooperated and pooled their wisdom to maintain harmony with nature. Today, we tend to think, “As long as it’s good for me,” but we must not forget that our actions ultimately affect others in the vast global community. Relationships with neighbors, connections with the community, and the future of the planet. Taking all of these into consideration, each of us, as a member of the community, needs to be aware of our responsibility to the environment. This will surely be a sure step toward a sustainable future. I believe that their humble yet powerful way of life offers many inspiration for us living today.