グローバル化の影響と文化のゆくえ

Views: 0

グローバル化の影響と文化のゆくえ

The impact of globalization and the future of culture

 現代を生きる私たちにとって、「グローバル化」という言葉は日常に溶け込んでいますよね。SNSを開けば世界中の情報が飛び交い、飛行機に乗れば数時間で地球の裏側へ。まるで地球全体が一つの村になったような感覚すら覚えます。しかし、このグローバル化が文化、特に伝統文化にどのような影響を与えてきたのか、立ち止まって考えてみたことはありますでしょうか。

For those of us living in the modern world, the word “globalization” is a part of our daily lives. Opening social media brings information from all over the world, and hopping on a plane takes us to the other side of the world in just a few hours. It almost feels as though the entire world has become one village. But have you ever stopped to think about the impact this globalization has had on culture, especially traditional culture?

 私たちが今、目の当たりにしているこの「つながりの時代」は、実はつい最近のことなのです。ほんの100年ほど前、つまり20世紀の初頭を振り返ってみると、世界は今よりもずっと広かった。それぞれの文化は、まるで閉じた箱の中にいるかのように、比較的「孤立」して発展していました。日本には日本の、ヨーロッパにはヨーロッパの、アフリカにはアフリカの、といった具合に、独自の風土や歴史の中でゆっくりと醸成されてきた文化が、それぞれ固有の輝きを放っていた時代です。情報の伝達も、人の移動も、今とは比べ物にならないくらいゆっくりだったからこそ、その「独自性」はしっかりと保たれていたのかもしれません。

This “age of connection” that we are witnessing now is actually quite recent. If we look back just 100 years ago, at the beginning of the 20th century, the world was much larger than it is today. Each culture developed in relative “isolation,” as if it were in a closed box. It was an era in which cultures that had slowly developed within their own unique climates and histories—Japan had its own, Europe had its own, Africa had its own—each radiated its own unique brilliance. Perhaps it was precisely because the transmission of information and the movement of people were so much slower than they are today that their “uniqueness” was able to be so well preserved.

 しかし、第二次世界大戦を経て、世界の形は大きく変わりました。20世紀の中頃からは、異文化間の「接触」が少しずつ、しかし確実に増え始めます。飛行機技術の発展、国際的な学術交流の活発化、そして何よりも「観光」という概念が一般化してきたことが大きな要因でしょう。それまでは一部の人しか経験できなかった海外への旅が、少しずつ、手の届くものになっていったのです。人々は異なる文化に触れ、その美しさやユニークさに感動し、刺激を受けました。私も初めて海外を旅した時、言葉も習慣も違う場所で、地元の人々が大切にしている伝統行事を見た時の衝撃は忘れられません。ああ、世界にはこんなにも豊かな営みがあるのだな、と目から鱗が落ちるような感覚でした。

However, after World War II, the shape of the world changed dramatically. From the middle of the 20th century, contact between different cultures began to increase slowly but surely. Major factors were the development of aviation technology, the rise of international academic exchange, and, above all, the widespread adoption of the concept of “tourism.” Overseas travel, which had previously been an experience only a select few could experience, gradually became more accessible. People came into contact with different cultures, and were moved and inspired by their beauty and uniqueness. I will never forget the shock I felt when I traveled abroad for the first time and saw the traditional events cherished by the local people in a place with a different language and customs. It was an eye-opening experience, realizing that there is such a rich variety of activities in the world.

 ところが、この「接触」が増えるにつれて、新たな課題が浮上してきました。20世紀も後半に差し掛かると、文化が「商品」として扱われる危険性が顕在化し始めたのです。美しい伝統衣装も、古くからの祭りの儀式も、観光客を呼び込むための「見世物」や「お土産」に変わってしまう。本来持っていた神聖さや、コミュニティの中での意味合いが薄れ、ただの「珍しいもの」として消費されてしまうような、「商品化」の波が押し寄せたわけです。もちろん、観光が地域経済を潤し、文化を維持するための資金源となる側面も否定できません。ですが、文化の根幹が揺らいでしまうような、行き過ぎた商業主義は、私たちにとって大きな警鐘だったのではないでしょうか。どこかの観光地で、本来の意味を失った儀式が形だけ残っているのを見たとき、少し寂しい気持ちになったのを覚えています。

However, as this “contact” increased, new challenges began to emerge. As the 20th century drew to a close, the danger of culture being treated as a “commodity” became apparent. Beautiful traditional costumes and ancient festival rituals were transformed into “spectacles” and “souvenirs” to attract tourists. A wave of “commercialization” swept over these things, diluting their original sacredness and meaning within the community, and consummating them as mere “curiosities.” Of course, tourism also fuels local economies and provides a source of funds for maintaining culture. However, excessive commercialism, which threatens to undermine the very foundations of culture, should have been a major wake-up call for us. I remember feeling a little sad when, in a tourist destination, only the appearance of rituals that had lost their original meaning remained.

 そして21世紀、私たちは再び文化との向き合い方を見つめ直す「再評価の時代」に突入しています。地球規模での環境問題や社会的な不均衡が叫ばれる中で、「持続可能性」というキーワードが文化の分野にも深く浸透してきました。単に観光資源として消費するだけでなく、その文化が未来へと受け継がれていくためにどうすれば良いのか、その「本質的な価値」をどう守り、どう育んでいくべきなのか、という問いが立てられています。例えば、過疎化が進む地方の伝統芸能が、若者たちの新たな創造性の源となったり、忘れ去られかけていた技術が、現代のライフスタイルに合わせた形で息を吹き返したりする。それは、決して過去の遺物として保存するだけでなく、現代社会において新たな意味や価値を見出す、能動的な営みだと言えるでしょう。文化とは、常に変化し、生き続けるもの。私たちは今、グローバルな視点と地域の個性を両立させながら、次世代へと繋ぐための知恵と工夫が求められているのではないでしょうか。

Now, in the 21st century, we are once again entering an era of reevaluation, one in which we must reexamine our approach to culture. Amid growing concerns about global environmental issues and social imbalances, the keyword “sustainability” has become deeply ingrained in the cultural sphere. Rather than simply consuming culture as a tourist attraction, questions are being raised about how to preserve culture for future generations, how to protect and nurture its “intrinsic value.” For example, traditional performing arts in depopulated regions are becoming a source of new creativity for young people, and forgotten skills are being revived in ways that are adapted to modern lifestyles. This is not about preserving culture as a relic of the past, but rather a proactive endeavor that finds new meaning and value in modern society. Culture is something that is constantly changing and living. We now need the wisdom and ingenuity to pass it on to future generations while balancing a global perspective with local individuality.