経済的持続可能性のジレンマ

Views: 0

経済的持続可能性のジレンマ

The economic sustainability dilemma

 私たちが大切に受け継いできた文化や伝統的な営み。その背後には、想像を絶するほどの経済的な重圧があることを、どれほどの人が意識しているでしょうか。例えば、日本が世界に誇る伊勢神宮の「式年遷宮」は、ご存知の通り20年に一度、社殿を全く新しく建て替えるという壮大な行事です。この遷宮、一回あたり数百億円規模の資金が投じられると言われています。これを聞くと、思わず息をのんでしまいますよね。単なる修復ではなく、全く同じものを最高の技術で再現し続ける。これはもう、途方もないスケールの文化投資と言えるでしょう。

How many people are aware of the unimaginable economic pressures that lie behind the culture and traditional practices that we have cherished and passed down? For example, the Shikinen Sengu ceremony at Ise Grand Shrine, Japan’s world-famous shrine, is a grand event that takes place every 20 years, as you know, in which the shrine buildings are completely rebuilt. It is said that tens of billions of yen are invested in each Sengu ceremony. Hearing this makes you gasp in surprise. It is not just a restoration, but the exact same thing is continually recreated using the latest technology. This is a cultural investment on an enormous scale.

 そして、海を渡ってスペインに目を向ければ、アントニ・ガウディが構想したサグラダファミリアがあります。着工から100年以上経った今もなお建設が続くこの大聖堂は、まさに「生きている建築」です。その建設費用は、なんと数千億円にも上ると言われており、その多くが世界中からの観光収入や寄付で賄われています。国や宗派を超えて、これほどまでに人々を惹きつけ、資金を集め続ける力。それは、ただの建物というよりも、人類共通の夢や希望の象徴なのかもしれません。それにしても、これだけの巨額な費用が、一つの文化的なプロジェクトに投じられ続けるという事実は、現代社会において、改めてその価値や意味を問い直させるきっかけになります。

And if we look across the ocean to Spain, we find the Sagrada Familia, conceived by Antoni Gaudi. More than 100 years after construction began, this cathedral, still under construction today, is truly a “living building.” Its construction costs are said to have amounted to hundreds of billions of yen, much of which was covered by tourism revenue and donations from around the world. Its ability to continue to attract so many people and raise funds, transcending national and religious boundaries, makes it perhaps more than just a building, but a symbol of the dreams and hopes shared by all humanity. Even so, the fact that such a huge amount of money continues to be poured into a single cultural project is an opportunity to reexamine its value and meaning in modern society.

 しかし、考えてみれば、現代社会は非常に短期的な成果を求めがちですよね。企業の四半期決算、政治家の任期、流行の移り変わり…。そんな中で、数十年、数百年にわたる「見返りのない投資」とも思えるような文化的プロジェクトに、どうやって社会全体の理解と支持を得ていくのか。これは簡単な問いではありません。もちろん、観光収入や国内外からの寄付、そして政府や地方自治体からの公的支援といった複数の財源を組み合わせることで、かろうじて維持されているのが現状です。それでも、経済的な持続可能性という大きな課題は、常に私たちの頭の上に重くのしかかっていると感じます。特に、経済が不安定な時代には、真っ先に予算削減の対象となりかねない、そんな危うさもはらんでいるのです。

But if you think about it, modern society tends to demand very short-term results. Companies’ quarterly financial results, politicians’ terms of office, trends that change… In such a situation, how can we gain the understanding and support of society as a whole for cultural projects that seem like “investments with no return” that will last for decades or even centuries? This is not an easy question. Of course, the current situation is that cultural projects are barely able to survive by combining multiple financial sources, such as tourism revenue, donations from both within and outside Japan, and public support from the national and local governments. Even so, the major issue of economic sustainability always seems to weigh heavily on our minds. Especially in times of economic instability, there is a risk that cultural projects could be the first to be targeted for budget cuts.

 そしてもう一つ、忘れてはならない重要な問題があります。それは、そうした伝統技術を支える「人」の経済的自立についてです。伊勢神宮の宮大工さんや、サグラダファミリアの石工さん、あるいは各地の伝統工芸を受け継ぐ職人さんたち。彼らが持つ技術は、まさに神業とも言えるほど高度で専門的です。しかし、残念ながら、そうした技術に対する需要は決して無限ではありません。むしろ、非常に限られているのが実情です。一本の木材を千年持つ構造に加工する技術、一瞬で形を決める刀鍛冶の技、一枚の布に物語を織り込む染色の妙…。これらは計り知れない価値を持つのに、現代の経済システムの中では、その対価が十分に評価されにくい側面があるのではないでしょうか。

There is another important issue we must not forget: the economic independence of the people who support these traditional techniques. The carpenters at Ise Shrine, the stonemasons at Sagrada Familia, and the artisans who carry on traditional crafts in various regions possess techniques so advanced and specialized that they could be called miraculous. Unfortunately, however, the demand for such skills is by no means limitless. In fact, it is extremely limited. The skill to craft a single piece of wood into a structure that will last a thousand years, the swordsmith’s skill to create a shape in an instant, the ingenuity of dyeing a piece of cloth to weave a story into it… These are all things that hold immeasurable value, yet in the modern economic system, it seems that their value is often not fully appreciated.

 若い世代が、こうした「手に職」の世界に飛び込み、厳しい修行を乗り越えて技を習得するには、並々ならぬ覚悟が必要です。しかし、その覚悟を後押しする経済的な見通しが立たなければ、どれほど魅力的な技術であっても、後継者を見つけるのは至難の業になってしまいます。将来への不安を抱えながら、若者が伝統の道を選ぶのは、あまりに酷な話です。もし、文化の継承が「貧しさとの隣り合わせ」であるならば、その道は細りゆくばかりでしょう。文化を守り、育んでいくことは、単に過去の遺産を保存するだけでなく、それを生業とする人々が安定した生活を送れるような経済的基盤を構築することと、深く結びついているのだと私は考えます。文化の価値を再認識し、それを現代の経済システムの中にどう組み込んでいくか。これは、まさに現代社会が直面している、壮大でやりがいのある挑戦に他なりません。

It takes extraordinary determination for young people to enter the world of these “trade” trades and overcome rigorous training to master the skills. However, without the economic prospects to support that determination, finding successors will be extremely difficult, no matter how attractive the skill. It is cruel for young people to choose the path of tradition while harboring uncertainty about the future. If cultural inheritance means “neighboring poverty,” that path will only become more elusive. I believe that protecting and nurturing culture is not simply about preserving the heritage of the past; it is deeply connected to building an economic foundation that allows those who depend on it to live a stable life. Recognizing the value of culture and incorporating it into the modern economic system is a grand and challenging challenge facing modern society.